Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden

 

 

ארוע: חג הפסחא

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Sinfonia

סינפוניה

1

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

   
       

2

Versus 1 S A T B

[מקהלה [ס, א, ט, ב

2

 

Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 
 

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

,ישוע שכב בכבלי מוות
,קורבן לחטאינו
הוא קם בשנית
;ולנו הביא חיים
,בשל כך עלינו לעלוז
להלל את האדון ולהודות
,ולשיר הללויה
!הללויה

 
       

3

Versus 2 S A

[דואט [סופרן, אלט

3

 

Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo

   
 

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

איש לא יוכל על המוות לגבור
,בין כל בני האנוש
,כל זאת נגרם בשל חטאינו
.לא ניתן למצוא תמימות
לכן בא אלינו המוות כה מהר
,ומטיל חיתיתו עלינו
.אוחז בנו שבויים בממלכתו
!הללויה

 
       

4

Versus 3 T

[אריה [טנור

4

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

,ישוע כריסטוס, בן האלוהים
בא אלינו
,והשליך הצידה כל החטאים
בכך חסך מוות
,של כל זכויותיו וכוחו
,דבר זולת סתמיות המוות לא נותר
.את כאביו הצורבים איבד
!הללויה

 
       

5

Versus 4 S A T B

[קורוס [ס, א, ט, ב

5

 

Continuo

   
 

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

,הייתה זו מלחמה מופלאה
,כאשר החיים והמוות נאבקו
,החיים זכו בניצחון
.ואת המוות השמידו
,כך אמרו לנו כתבי הקודש
,איך מוות אחד מכלה את האחר
.והציג באור נלעג את המוות
!הללויה

 
       

6

Versus 5 B

[אריה [באס

6

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

   
 

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

,כך חוגגים אנו את כבשת (זבח) הפסח
.שהאל לנו הציע
גבוה בעץ הצלב
,הוא נקבר באהבה לוהטת
,דמו את דלתנו מסמן
,אמונה מחזיקה אותו נוכח פני המוות
.החונק לא עוד יוכל לפגוע בנו
!הללויה

 
       

7

Versus 6 S T

[אריה (דואט) [סופרן, טנור

7

 

Continuo

   
 

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

כך חוגגים אנו בשמחה מכל הלב ובעונג
,את החג הגדול
,שהאדון לנו גילה
,הוא עצמו אור השמש
הוא אשר דרכו הזוהר של נדיבותו
,את לבנו ממלא באור
.ליל החטא נעלם
!הללויה!

 
       

8

Versus 7 S A T B

[כורל [ס, א, ט, ב

8

 

Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 
 

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

אנו אוכלים ומסתדרים היטב
,בלחם פסח אמיתי שאינו חמץ
הלחם הישן לא
,יהיה אתנו בעת זו של חמלה
כריסטוס עתה יהיה לחמינו
,והוא לבדו את נשמותינו יאכיל

.האמונה לא תחיה על דבר אחר
!הללויה

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2001)

(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2001